English creole
An English-based creole language (often shortened to English creole) is a creole language derived from the English language – i.e. for which English is the lexifier. Most English creoles were formed in British colonies, following the great expansion of British naval military power and trade in the 17th, 18th and 19th centuries.

THE AFRICAN ELEMENT
Most of the creoles used in Europe (unlike the creole variety of Tok Pisin, for example) have their origins in the slave trade which involved four continents: Europe, Africa and North and South America. As a result, most of the Creoles used in Britain have an element of African language patterns in them.
The Great Circuit
Ships left English ports such as Liverpool, Lancaster, Bristol and Cardiff with cargoes of manufactured goods which they traded for slaves along the African coast. Slaves were boarded at different trading stations and usually had been captured inland, so that they spoke many different languages, and usually could not speak each other's language. Under these conditions, with very restricted contact between the slaves and the English crew, a pidgin developed which was used for communication not just between the slaves and their masters, but between the slaves themselves.
The slave traders brought their human cargo across the "Middle Passage" between Africa and the Americas and sold them there to plantation owners. Slaves who spoke the same language were kept apart deliberately to prevent them from rebelling. Thus the pidgin continued to be used among the slaves even on the plantations. Children born on the plantations came to learn the pidgin as their first language (though sometimes they also learnt an African language as well). In this way the pidgin acquired native speakers, and became a creole. Because of the importance of African languages in the slave community, the Creole spoken still showed many similarities to African languages (especially languages of West Africa, where most slaves came from.)
The African Element in Sranan Tongo
Sranan Tongo ("Surinam Tongue") is the creole language of Surinam, a large country on the Caribbean coast of South America. Surinam was a Dutch colony for 300 years up to 1975, but English, not Dutch, is the source for most of the vocabulary of Sranan. This is because English planters were the first to bring slaves to the colony. They stayed only about 20 years before being driven out by the Dutch. But the slaves stayed on, and an English-based creole had taken root in that short space of time.
Conditions in Surinam were so bad for the slaves that they died in very large numbers. Fresh loads of slaves had to be brought from Africa to Surinam throughout a period of about 200 years. Not surprisingly, the African influence on Sranan is very strong. This influence can be seen in idioms with African counterparts, like atibron meaning anger from ati "heart" and bron "burn", wasi-bere "last child" from wasi "wash" and bere "belly". Some West African languages have similar expressions. Personal names like Kwami, Kwasi and Abeni which are still used in Ghana (West Africa) were once common in Surinam.
The next exercise is designed to show some of the more subtle ways in which African speech patterns have influenced Sranan.
Activity 1: African Sound Patterns in Sranan
Compare the following Sranan words with their English sources. What differences can you see between the English and the Sranan words?
lobi love /lVv/
bigi big /bIg/
lafu laugh /la:f/
mofo mouth
ini in
tapu top
luku look
abi have
futu foot
seni send
leni lend
Hint: you need to go by the pronunciation, not the spelling (The slaves had only the sound to go on. They could not read or write English.) Write the English words out phonemically first. (The Sranan is already phonemic.) The first three have been done for you.
The slave traders completed the Great Circuit by sailing back to England with the products of the slaves' labour in their holds. More recently, the descendents of those slaves have completed the Great Circuit themselves by coming to Britain, bringing the Creole language with them.
http://www.ling.lancs.ac.uk/staff/mark/res...